Du kannst hier deine Meinung zu dieser Seite äußern. Wir freuen uns darauf.
Puedes dejar und mensaje aquí; nos interesa tu opinión

Corinto/Nicaragua y alrededor: Kultur, Politik, gesellschaftliches Leben - cultura, política,vida social

Seit 1988 sind die Hafenstadt Corinto an der nicaraguanischen Pazifikküste und das benachbarte El Realejo mit Köln partnerschaftlich verbunden. Diese Website soll Interessierten in Köln und an anderen Orten einen Blick aufdas Leben in den Partnerstädten ermöglichenCorinto und El Realejo in Nicaragua entstehen. Alles was interessant sein könnte, soll aufgenommen werden, auch überörtliche Aktivitäten, die sich auf die beiden nicaraguanischen Orte beziehen. Wir hoffen, dass Kölner, Corinteños und Menschen in El Realejo gerne in die Seite hineinschauen.


Esta página hecha por Otto Oetz(Colonia/Alemania) y Rodimoro Solis Barca (Corinto/Nicaragua) es obra en progreso. Al transcurso del tiempo intentamos una vista la más completa posible de la vida en Corinto y El Realejo incluyendo eventos afuera de las dos pueblos pero que se refieren a ellos. Esperamos que les guste mirar la página a Nicas como a gente de Colonia.
Kontakt: Otto Oetz     Rodimiro Solis
© Otto Oetz, Köln;     © fÜr die Fotos / para las fotos: Rodimiro Solis Abarca, Corinto
Corinto literarisch / Corinto literario:
  • Sergio Ramirez: Margarita está linda la mar. Das erste Kapitel des Romans / el primer capítulo de la novela / versión oríginal - deutsche Übersetzung.
  • Ruben Darío: Margarita está linda la mar(Gedicht) (spanisch und deutsch) (español y alemán)
  • Azarias Pallais Dichter und Pfarrer in Corinto / poeta y cura
  • Ernesto Cardenal: Wie Pastor Schendel nach Corinto kam. Como el pastor Schendel llegó a Corinto.

  • Historisches Corinto / Corinto historico:

  • 1878 Die Affäre Eisenstuck - El asunto Eisenstuck: Eine deutsch-kaiserliche Fregatte zu einem nicht freundschafltlichen Besuch in der Bucht von Corinto. Una fregata alemana en la bahía de Corinto
    1954 Eine historische Postkarte aus Corinto - una tarjeta postal
  • ca 1955 Der Bahnhof von Corinto (alte Postkarte und neue Fotos) / la estación del Ferrocarril del Pacífico en Corinto (vieja postal y fotos actuales)
  • 1979 - 1983 politische Plakate aus Nicaragua   Ausstellung in Köln und Buchprojekt

  • Archiv: Nachrichten vor November 2007 / archivo: noticias anteriores a nviembre 2007:

  • Rodimiro Solis Abarca über seinen Aufenthalt in Deutschland Mi viaje más grande por Rodimiro Solis Abarca
  • Coro Getsemani in Corinto
  • 10-2006 Zirkus Colorinto in Köln / El circo Colorinto en Colonia
  • 03-2007 Karwoche in Corinto / la semana santa en Corinto
  • 04-2007 Markt der Meeresgastronomie / féria gastronómica Corinto
  • 05-2007 Karneval in Corinto / Carnaval en Corinto
  • 06-2007 Woche der Kinder / La semana de los niÑos en Corinto
  • 10-2007 Markt der Vereinigten Nationen / feria de las Naciones Unidas en Corinto"

  • Nachrichten seit November 2008 noticias desde noviembre 2008

  • 08-2009 Notstandsübung entrenamiento para situaciones de emergencia
  • 03-2009 Fischer in Corinto pescadores de Corinto
  • 03-2009 Aus der Arbeit des Centro de Menores in Corinto /El Centro de Menores en Corinto

  • Corinto denkt an den Ernstfall / Corinto se prepara para inundaciones y tsunamis
    Juli
    julio
    2009
    bomberos/cruz roja bomberos/cruz roja
    bomberos/cruz roja bomberos/cruz roja
    bomberos/cruz roja
    Feuerwehrleute, Lehrer, Eltern und Vertreter aus den Wohnvierteln simulierten in der Grundschule Rubén Darío verschiedene Notstandssituationen. Rahmen war das Projekt 'bessere Vorbereitung auf Überschwemmungen und Tsunamis in den Gemeinden Corinto und El Realejo. Das Projekt wird vom deutschen und spanischen Roten Kreuz finanziert. Die Schulleiterin, Maritza Berrios, sagte, dass die Schule 315 Schülerinnen und Schüler zwischen drei und 14 Jahren habe, die von 10 Lehrkräften unterrichtet werden. Für den Concejo del Poder Ciudadano nahmen Rodimiro Solis und Auxiliadora Calderón als Koordinator teil. Calderón ist für Umweltschutz zuständig. Dabei war auch Maria José Forbes für die Elternschaft.
    Es wurde eine Darstellung der Schulgeschichte verteilt. Man begann mit der Durchführung eines schnellen Alarms im Notstandsfall. Am Ende stand ein Hilfsplan für die Schule: Verbesserungen in den Unterrichtsräumen, in der elektrischen Ausstattung, die Reparatur der Schülerpulte, die Absicht einer besseren Zusammenarbeit der Eltern.

    Brigadistas de la cruz roja nicaragüense, maestros, padres de familia y lideres de barrio realizaron varios simulacros de evacuación y primeros auxilios en la Escuela de primaria Rubén Darío en el sector – 8 de Corinto, en el marco del Proyecto “Aumento de las Capacidades de Preparación y Respuesta ante Inundaciones y Tsunami en las comunidades de Corinto y el Realejo.Finaciado por Cruz Roja Española y la Cruz Roja de Alemania. La directora de la escuela Maritza Berrios dijo que la matricula es de 315 alumnos que comprenden desde pre-escolar de 3 años como el de menor edad hasta los 14 años en el sexto grado de primaria. Cuentan con 10 maestros frente a grupos y 2 administrativos.Participaron de parte del concejo del poder ciudadano, Rodimiro Solís, coordinador y Auxiliadora Calderón responsable del eje de Protección Ambiental, la encargada del patronato escolar la Sra. María José Forbes.
    Se recopilaron por todos los participantes el historial de la escuela desde su fundación hasta la actualidad, se prepararon sobre la alerta temprana en casos de emergencias y se finalizo con la redacción de un plan de ayuda para la escuela en relación a mejorar las condiciones de las aulas, el sistema eléctrico, reparar los pupitres en mal estado y mejorar la cooperación con los padres de familia.


    Die Frauen auf dem fünften Foto sind (von links nach rechts:
    Las mujeres de la quinta fotos son: de izquierda a derecha.
    :
      Auxiliadora Calderón de la comisión de medio ambiente del barrio donde vivimos.
      María José Forbes de la comisión del patronato (iglesia, católica) de la escuela Rubén Darío.
      Rina María Espinoza Ruiz, maestra del 6to, grado de la misma escuela.
      Maritza Berrios, Directora de la escuela Rubén Darío.
      Ligia Morales, sub directora del mismo centro escolar.
      Jacqueline Maradiaga, padre de familia, con hijos en el mismo centro escolar.

    Die Männer auf dem vierten Fotos sind ehrenamtliche Mitarbeiter des roten Kreuzes in Corinto
    Los seÑores de la fotos cuatro son brigadistas voluntarios de la cruz roja de Corinto:
      Ronald Alexander
      Pérez y Oswaldo Baldelomar.

    März / marzo 2009



    Fischer aus Corinto waren dabei, als Mitte März in Managua eine außerordentliche Versammlung der nicaraguanischen Fischer zusammentrat. Die Fischer formulierten ihre Bedürfnisse, Projekte, Hoffnungen: sie suchten neue Formen der Zusammenarbeit über den örtlichen Rahmen hinaus. Die Themen waren weit gesteckt; es ging vor allem um die die Ausstattung mit Schiffen und Netzen für die Hochsee- und die Küstenfischerei. der Wirtschaftskrise und die begrenzten Ressourcen im Land. Sorgen bereiten den Fischern die Armut die Auswirkungen. Eduardo Zapata aus Corinto wies darauf hin, dass die Hafenstadt über eine attraktive städtische Infrastruktur und ausgezeichnete Strände verfügt. Corinto sei bekannt für seine gute Küche, Fische und Meeresfrüchte aus im Meer vor der Stadt eine wichtige Rolle spielen. Perspektivlosigkeit und ungleiche Resssourcenverteilung drohe allerdings zu scharfen Konflikten zu führen. Ein wichtiges Thema waren Kredite der Privatbanken, deren finanzielle Möglichkeiten die des Staats weit übertreffen. Der Vorsitzende der Seeleute- und Fischergewerkschaft in Corinto, Cesar Gutiérrez “El Pisque”, führte aus: Die Leute haben nicht genug Geld, die auf dem Markt angebotenen Nahrungsmittel zu bezahlen. Die Lösung liegt in globaler und lokaler Zusammenarbeit, nicht nur von Organisationen sondern aller gesellschaftlichen Akteure.

    A babor y estribor se desborda el entusiasmo en la asamblea extraordinaria de pesacadores Industriales y artesanales y marineros mercantes de Nicaragua,que se llevo a cabo en la ciudad de Managua.Con el objetivo de mejorar en la gestion de proyectos para el desarrollo local. Este 17 de Marzo del año en curso, realizada en el centro de capacitacion Cipres. No sólo se exponen ahí las necesidades, proyectos y esperanza de los pesacadores si no que permite desarrollar una fuerza y la colaboracion de todos. Se hablo de varios temas desde adquirir embarcaciones de pesca de redes, para pesca de altura hasta embarcaciones pequeñas para pescar cerca de las costas. Surgieron preguntas de los asistentes por ejemplo, ¿Cómo asegurar la alimentación a base de mariscos para todos teniendo en cuenta los limitados recursos que cuenta el país y así poder enfrentar la crisis mundial?. Carmen Porras del Frente Nacional de los Trabajadores dijo que los mares de Nicaragua son ricos en peces y que hay mucho que hacer y necesitaran la fuerza y colaboración de todos, además que somos una región privilegiada ya que contamos con grandes recursos naturales. También dijo que si se avanza inteligentemente, si queremos impulsar nuestra economía, tenemos que invertir y que mejor que invertir en técnicas eficientes que ayuden a la vez a combatir el problema de desempleo. Eduardo Zapata de Corinto dijo tenemos unas excelentes playas y un simpático pueblo situado a la orilla del mar. Corinto es también destacada por su cocina, formada por mariscos traídos directamente de sus costas pero, la falta de perspectivas y una desigual distribución del bienestar aumentan el riesgo de que los pescadores se vean envueltos en conflictos que sean resueltos violentamente. También se hablo de poder impulsar mucho más las políticas del desarrollo económico y del desarrollo social con una bola de billete que tienen los bancos privados que manejan recursos superiores al presupuesto nacional, pero esto es imposible ya que los pescadores no poseen ningún tipo de garantía. Un posible escenario de salvación pasa por encontrar un inversionista con ganas de invertir en esta gente necesitada. (Rodimiro Solis)

    Szenen aus der Arbeit des Centro de menores in Corinto / escenas del Centro de menores en Corinto
    August 2008 / agosto 2008 Centro de menores en Corinto Centro de menores en Corinto
    Centro de menores en Corinto Centro de menores en Corinto
    Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto
    Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto
    Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto
    Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto
    Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto
    Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto
    Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto
    Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto
    Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto
    Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto
    Centro de menores en Corinto Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto
    Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto
    Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto
    Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto
    Centro de menores en Corinto
    Das CAFETÍN KERPEN im Centro de menores / el CAFETÍN KERPEN en el Centro de menores
    cafetin cafetincafetin cafetin

          
    August 2008 / agosto 2008 Rodimiro Solis habló con dos responsables del Centro de Menores en Corinto. Marileth Alvarez Berrios es directora del Centro, Richard Jarol Martínez Arteaga responsable de finanzas.

    Rodimiro sprach mit zwei wichtigen Leuten des Centro de Menores in Corinto.
    Marileth Alvarez Berrios arbeitet seit 13 Jahren im Centro de Menores. Sie leitete Näh- un neuerdings Konditoreikurse. Sie ist Vorsitzende des Trägervereins und Leiterin des Centro.
    Richard Jarol Martínez Arteaga arbeitet seit Juni 1998 im Centro de Menores. Bis Oktober 2006 betreute er Arbeit und Ausbildung junger Leute im Biogarten des Centro und ist seitdem für die Finanzen des Centro verantwortlich.

    aniversario 03Marilethpregunta: ¿Cuantos jóvenes participan a las actividades del Centro?
    Frage: Wie viele Jugendliche nehmen an den Aktivitäten des Centro teil?

    150 jovenes de ambos sexos.
    150 Jugendliche, Jungen und Mädchen

    pregunta: ¿Cuales son las actividades que se les ofrece?
    Frage: Welche Aktivitäten werden ihnen angeboten?

    Curso prevocacionales de: Carpintería, Repostería, Belleza, Manualidades, Costura, Bordado, Huerto Ecológico, Operador de Microcomputadora, Mecanografía y un Taller bastante nuevo fundado por el Circo RADELITO de la Hermana Ciudad de Colonia el Circo COLORINTO.
    Es gibt vorberufliche Kurse: Schreinerei, Backwaren, Kosmetik, Handarbeiten, Nähen, Sticken, Biogarten, Arbeit mit dem Computer, Maschinenschreiben und neuerdings (SEIT 3 JAHREN!) Zirkusartisitik im Zirkus Colorinto.

    pregunta:¿Pueden hablar de su motivación para este trabajo?
    Frage: Könnt ihr etwas über eure Motivation für die Arbeit sagen?

    Marileth: Puedo decir mi motivación empezó cuando me hablaron del proyecto lo cual me entusiasmo mucho que empezó dando clase de repostería después clase de costura y con forme pasaron los años y yo soy la Directora del Centro eso me motiva más para seguir adelante con el proyecto.
    Marileth: Ich war von Anfang, als ich von dem Projekt erfuhr, begeistert. Ich bot zuerst einen Backwarenkurs an, dann einen Nähkurs. Nach vielen Jahren bin ich jetzt Leiterin des Centro. Ich bin immer noch begeistert und möchte weiter machen. Wir haben alle viel gelernt und fühlen uns wie eine große Familie.

    Richard: Si, ya que es un proyecto para ayudar a los jóvenes y niños y me gusta trabajar con ellos, aporto al mejoramiento de la sociedad juvenil en Corinto.
    Richard: Es geht darum jungen Leute Hilfen zu geben. Ich arbeite gerne mit ihnen. Es ist ein Beitrag, die Situation junger Leute in Corinto zu verbessern.

    pregunta: ¿Hay decepciones también?
    Frage. Gibt es Schwoierigkeiten?

    Marileth: No te niego en ocasiones si cuando busco mas ayuda de otros instituciones pero no nos rendimos. Nosotros contamos con grupos de personas que poco a poco nos van ayudando a resolver.
    Marileth: Gewiss. Manchmal erhofft man vergeblich Hilfe anderer Institutionen; aber wir geben nicht auf. Und wir stehen doch nicht ganz alleine.

    Richard: Si, lo difícil que está la situación, lo cual dificulta o hace que hacer sacrificios para el proyecto y para cubrir lo básico, esta situación económica afecta a los instructores ya que no se han podido actualizar sus capacitaciones para una mejor atención a los adolescentes.
    Richard: Es ist immer wieder mal schwer, auch nur das Wichtigste für die arbeit abzusichern. Das führet dazu, dass die Betreuer(innen) ihre Qualifikation nicht immer aktualisieren können und so die Qualität der Arbeit für die jungen Leute zu verbessern.

    pregunta: ¿Qu es el papel (o la importancia) de los hermanamientos con Colonia y Rotterdam para el funcionamiento del Centro?
    Frage: Welche Bedeutung hat die Partnerschaft mit Köln und Rotterdam für den Betrieb des Centro?

    Te podemos decir que es la base fundamental para nosotros es como los pilares que nos sostiene que junto realizamos un trabajo con un mismo objetivo de ayudar a los jóvenes de Corinto.Sin su apoyo tanto económico, material y moral este proyecto no existiría; ellos son los principales actores para que este proyecto sea una realidad.
    Die Partnerschaften sind die Basis unserer Arbeit. Ohne diese finanzielle und moralische Unterstützung gäbe es dieses Projekt nicht.

    pregunta: ¿Tienen ideas, sueños o deseos para el futuro?
    Frage: Habt ihr Träume oder Wünsche für die Zukunft?

    Marileth: Claro los sueños y la esperanza son que nuestro Centro tiendra su techo mejor y dará un mejor ambiente para darles mejor aprendizaje a los jóvenes y adolecentes de nuestro municipio.
    Marileth: Wir müssen das Dach des Centro reparieren und wünschen uns, dass die Atmosphäre noch attraktiver und angenehmer wird.

    Richard: Que la mayoría de estos talleres sean autosostenibles, con más y mejores equipos para que los adolescentes tengan más capacidades de aprendizaje.
    Richard: Die Kurse müssen noch nachhaltiger werden.
    pregunta: ¿Nuevos proyectos?
    Frage: Gibt es neue Projekte?

    Marileth: Son muchos pero poco a poco lo lograremos en las persona que hacen nuestro sueños una realidad como una mini librería, una barbería y una pequeña blanquera.
    Marileth: Eine Menge. Wir hoffen, sie nach und nach zu realisieren. Wir wünschen uns eine kleine Bücherei, einen Frisiersalon und eine kleine Wäscherei.

    Richard: Esperamos en estos meses 2 proyectos de Alemanía: Cambio del techo y colocación de paneles solares ambos proveniente del Hermanamiento de Colonia.
    Richard: Es gibt Pläne für zwei Projekte mit deutscher Hilfe: die Reparatur des Daches und die Installation von Sonnenkollektoren.

    pregunta:pregunta: ¿Ideas para mejorar el trabajo?
    Frage: Ideen zur Verbesserung der Arbeit?

    Marileth: Mi idea para mejorar el trabajo es darles capacitaciones a los maestros para darles mejor aprendizaje a nuestros niños, niñas y adolecentes y que se les imparten charlas educativas a los menores.
    Marileth: Meine Vorstellung ist es, Fortbildung für die Moderator(inn)en und Betreuer(innen) zu organisieren und für die Jugendlichen pädagogische Gesprächsrunden.

    Richard: Invitar a más personas a ser parte del trabajo que lo conozca y se enamoren de él al igual que nosotros y nos permita tener mas capacidad de gestión para sacar adelante el centro y los jóvenes Corinteños.
    Richard: Mehr Menschen in die Arbeit einzubeziehen und so mehr für das Centro und die jungen Leute in Corinto zu leisten.

    pregunta:pregunta: ¿Más sugerencias?
    Frage: Anregungen?

    Marileth: Buscar ayuda psicológica para atender a nuestros niños que tengan problemas familiares y que acuden a nuestro Centro de Menores.
    Marileth: Ich möchte psychologische Hilfe für Jugendliche anbieten, die Probleme in der Familie haben und damit zu uns kommen.


    Zeichnen- und Malwettbewerb für Kinder inCorinto / Concurso Infantil de Pintura y Dibujo

    Juli / julio 2008 Zeichenwettbwerb 2008 in Corinto Zeichenwettbwerb 2008 in Corinto Zeichenwettbwerb 2008 in Corinto Zeichenwettbwerb 2008 in Corinto Zeichenwettbwerb 2008 in Corinto Zeichenwettbwerb 2008 in Corinto Zeichenwettbwerb 2008 in Corinto Zeichenwettbwerb 2008 in Corinto Zeichenwettbwerb 2008 in Corinto Die meisten Kinder entdecken ihre Neigung zu künstlerischer Betätigung, wenn sie es lernen einen Stift zu gebrauchen. Bei denen, die diese Liebe nicht verlieren, können durch einen Zeichen- oder Malkurs zu richtigen Künstlern werden, wie es bei Michelangelo, Leonardo oder Picasso der Fall war. Anders als in anderen Künsten, muss man, um malen zu lernen, es nur wollen. Wenn aber das Kind Talent hat, dann ist es besser, wenn die Neigung früh unterstützt wird. Sie zeigt sich, wenn sie in der Schule ihre Wünsche mit Zeichnungen ausdrücken. "Auch in Corinto malen und zeichnen viele Kinder gerne. Ich besuche die Schulen, suche die Talente und finde sie", sagt der corintenische Künstler Otilio del Pilar Martínez Montenegro. "Das beste Alter um die erforderlichen Techniken zu erlernen liegt bei etwa 7 Jahren. Ich selbst habe mit fünf Jahren zu zeichnen angefangen, ich habe immer gezeichnet, aber ohne die Techniken zu erlernen. So hatte ich immer einen guten 'Strich', aber eben keine 'Technik'. Die erlernte ich erst an der Universität. Ich war 21 Jahre alt und wollte weiter kommen. Als mir der Professor Camilo Minero, sein Wissen weitergab, kam ich einen großen Schritt voran. Ich war ein guter Schüler. Deshalb suche ich jetzt Kinder, um sie zu fördern. Ich habe schon zwei Zeichenwettbewerbe durchgeführt. Viele Kinder wollen lernen. Was fehlt, sind die Mittel. Ich habe einen Raum, ich habe die Kinder, aber kein Arbeitsmaterial. Ich suche deshalb Personen oder Organisationen, die uns unterstützen können. Die Stadtverwaltung von Corinto, Einzelpersönlichkeiten in der Stadt, Freunde in den USA und Leute vom Circus Colorinto helfen schon. Der Zeichen- und Malwettbewerb 2008 fand im "Kulturpalast" Corinto statt. Die erste Preisträgerin war Eloiza Hernandez.
    Text: Otilio del Pilar Martinez Montenegro
    Zur Arbeit von Otilio Martínez gibt es einen Artikel aus El Nuevo Diario.


    La mayoría de los niños, al descubrir las funciones de un lápiz, desarrolla el amor por el dibujo y en los que ese amor se mantiene, quizás unas clases de pintura puede convertirse en todo un artista, cuyas obras le hagan hacerse un nombre como le paso a Miguel Ángel, Leonardo da Vinci, o a Picasso. A diferencia de otras ramas artísticas para aprender a pintar, basta con solo quererlo, “pero si la niña o el niño tiene talento, mejor porque su aprendizaje será acelerado. Esto se muestra desde que entran a la escuela y expresan sus deseos a traves del dibujo. ELOIZA HERNANDEZ FUE LA NIÑA GANADORA DEL PRIMER LUGAR En Corinto existen una enorme cantidad de niños que les gusta el dibujo y la pintura. “Yo visito los colegios buscando esos talentos, y los he encontrado. “Señala el artista de Corinto, Otilio del Pilar Martínez Montenegro. “La edad aconsejada para aprender a las técnicas es alrededor de los 7 años. Yo dibujaba desde los 5 años, crecí dibujando pero sin técnica, aunque mis trazos eran muy finos, no tenía la técnica. Fue en la Universidad donde la obtuve. Yo tenía 21 años y quería superarme. Cuando el profesor Camilo Minero me trasmitió todo su conocimiento, di un giro radical. Fui el alumno más sobresaliente de la carrera. Es por eso que ahora busco a esos niños para pulirlos. Ya he hecho dos concursos de dibujo, son muchos los niños que quieren recibir clases, el problema es el poco apoyo que se me brinda. Yo tengo el local, tengo la técnica, tengo a los niños pero no tengo materiales de dibujo, quisiera que algún organismo, embajada, ONG, o fundación que le guste ayudar a los niños, nos brindara el apoyo. La Alcaldía de Corinto, algunas personas altruistas de la comunidad , amigos en los EEUU, y miembros del circo COLORINTO, han sido los únicos que dan su apoyo. El concurso se llevó a cabo en el Palacio de la cultura Corinto 2008. Wer mich unterstützen will, kann mir schreiben: otiliomm@hotmail.com oder mich telefonisch erreichen: 00505//6327766. El jurado del concurso de dibujo y pintura infantil fue compuesto por: Rosa Navas, Baltazar Rodriguez, Zoyla Lugo y Zoraya Dubón. Si usted quiere ayudarme , escriba a mi correo: otiliomm@hotmail.com también le dejo mi teléfono: 00505//6327766
    Texto elaborado por: Otilio del Pilar Martinez Montenegro
    Más sobre las actividades de Otilio Martínez en un artículo del Nuevo Diario
    .